原文

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

出宿于,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

译文

泉水汩汩流呀流,一直流到淇水头。梦里几回回卫国,没有一日不思索。同姓姑娘真美丽,愿找她们想主意。

出嫁赴卫宿在济,喝酒饯行却在祢。姑娘长大要出嫁,远离父母兄弟家。回家问候我诸姑,顺便走访大姊处。

出嫁赴卫宿在干,喝酒饯行却在言。抹好车油上好轴,回转车头向卫走。赶到卫国疾又快,大概不会有妨害。

我一想到那肥泉,不禁连声发长叹。想到须邑和漕邑,我心忧郁不称意。驾好车子去出游,姑且消除心中愁。

注释

⑴毖(bì必):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

⑵淇:淇水,卫国河名。

⑶娈:美好的样子。诸姬:指卫国的同姓之女,卫君姓姬。

⑷聊:一说愿,一说姑且。

⑸泲(jǐ挤)、祢(nǐ你)、干、言:均为地名。

⑹饯:以酒送行。

⑺行:指女子出嫁。

⑻载:发语词。脂:涂车轴的油脂。辖:车轴两头的金属键。此处脂、辖皆作动词。

⑼还车:回转车。迈:远行。

⑽遄(chuán传):疾速。臻:至。

⑾瑕:通“胡”、“何”;一说远也。

⑿肥泉、须、漕:皆卫国的城邑。肥泉一说同出异归之泉。

⒀兹:通“滋”,增加。

⒁悠悠:忧愁深长。

⒂写:通“泻”,除也。与卸音义同。

展开更多