贺新郎·春情

原文

篆缕销金鼎。醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。芳草王孙知何处,惟有杨花糁径。渐玉枕、腾腾春醒。帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。云鬓乱,未忺整。

江南旧事休重省。遍天涯、寻消问息,断鸿难情。月满西楼凭阑久,依旧归期未定。又只恐、瓶沉金井。嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。谁伴我,对鸾镜。

译文

铜炉中香烟上升,酒气沉沉,庭中的树影已转向偏东,画堂里冷清寂静。芳草碧绿而茂盛,也不知那位离人现在何处,唯有飘落的杨花,如点点白雪,落满小径。我一人独卧玉枕上沉沉睡眠,懒洋洋春睡。帘外已飘落残红,春天将尽,我感觉毫无心绪,像喝多了酒一样一身病态。头发零乱,我也不想去梳整。江南旧事,不愿意再重新回想,遍天下去寻访消息,能寄书信的鸿雁不捎来消息。月光洒满西楼,我一直依栏远望,可是他的归期依旧没有一定。怕只如同银瓶沉入金井,再也没有希望重逢。等得太久,我守着昏暗的残烛,听不到他归来的声音。徒自让我久久伫立,直到梧桐消失了阴影。如今又到了夜间,而我依然孤单对着鸾镜。

注释

LI Yu – Lyrics to the Melody of Congratulations to the Groom

From the gold burner scatter twirls of smoke in seal *,

Deep in a hangover I am, in the shade is the courtyard in the afternoon,

The hall is quiet and undisturbed.

Where are those noblemen in search of fragrant verdure?

There are only willow catkins drifting over the paths.

On a jade pillow, slowly I sober become,

Beyond the screen scatter the remains of blossoms after spring has passed,

Steeped in tedium, I'm weak and weary from the wine I drank.

Messy is my hair, though for now I don't feel like combing it.

I shall not dwell on what happened in the Yangtze's south,

I've travelled from place to place in search of his whereabouts,

Unfortunately stray wild geese cannot be entrusted with assignments.

On the balustrade of the west chamber I lean under the moonlight,

Still not yet decided is his return date.

I'm afraid maybe it's like a message in a bottle that has sunken into a well,

Maybe his horse will not come and the silver candle holder shall in the dark remain,

Yet here I am pacing under the phoenix tree in vain.

Who have I to at my side as I a pretty phoenix mirror face?

作者介绍

李玉,1976年出生于山东,中国内地电影女导演、编剧。1996年执导首部电影《姐姐》踏上导演生涯。2001年执导电影《今年夏天》获得第五十八届威尼斯国际电影节女性题材电影奖。2002年凭借《今年夏天》获得第五十一届柏林国际电影节“最佳...
查看百科>>
展开更多

猜你关注广告